Понятие канцелярита
Существует множество текстов, в которых восхваляют великий и могучий русский язык. Однако он постоянно впитывает в себя не только нужные слова, но и совершенно бесполезные и неуместные в контексте выражения. Авторам кажется оригинальным вставить в предложение побольше слов, описывающих эмоции героя, но такое повествование тут же теряет смысл. Читатели перестают верить, что персонаж мог выразиться таким образом. Его состояние представляется им неискренним из-за употребления сложных слов, которые не соответствуют стилю написания. Такое явление принято называть канцеляритом.
Канцелярит — это введение элементов официально-делового стиля в чуждый для них контекст.
Испытывая желание сделать текст более сложным или просто не задумываясь о корректности написания, авторы книг используют канцелярит в огромном количестве. Это придает словам серость и однообразие, некую стертость и штамп. Герои произведения говорят одним и тем же сухим языком, перестают быть личностями, граница между их сословными и должностными принадлежностями стирается. Текст становится менее выразительным, приобретает официальный характер, и тогда читателю все написанное кажется ложью. По какой-то причине писатели предпочитают длинное слово короткому, книжное — разговорному, сложное — простому, а штамп — живому образу.
Канцелярит проникает и в художественную литературу, и в быт, и в устную речь. Из официальных материалов, газет, радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Канцеляризмы и штампы постоянно входят в наш язык, от них трудно избавиться. Некоторые иронично выделяют эти слова, чувствуя разницу между стилями, а кто-то бездумно поглощает все, что ему говорят. Канцелярит делает нашу речь безэмоциональной и неискренней, придает ей мёртвый, шаблонный характер. Этого следует избегать каждому, кто уважает величие русского языка.
Признаки канцелярита
- ДЛИННЫЙ РЯД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Самое распространённое проявление канцелярита — это нагромождение существительных в косвенных падежах. Длинные цепи существительных чаще всего употребляются в родительном падеже, и по ходу чтения становится непонятно, о чем идёт речь. Обычно такие фигуры речи встречаются в учебниках с целью чётко обозначить то или иное понятие. Однако в художественном тексте употребление бесконечного ряда существительных неприемлемо. Так предложение перестаёт быть ярким, теряет первоначальный смысл, посыл, который хотел передать автор. Читая такие фразы, человек забывает о том, что было в начале, и текст становится сложно воспринимать.
Следующих примеров стоит избегать, иначе речь будет казаться сложной, неуместной и мёртвой:
«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».
«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости».
«С целью преодоления расстояния…»
«Это не способствовало искоренению недуга».
«Теперь все сомнения относительно враждебных целей визита исчезли».
- ВЫТЕСНЕНИЕ ГЛАГОЛОВ
Часто бросаются в глаза фразы, построенные с помощью отглагольных существительных. Читатель заостряет внимание на отсутствии действия, как будто ситуация в произведении статична и совершенно не развивается. Глаголы также заменяют на причастия и деепричастия, а как раз для изображения движения предпочитают использовать инфинитивы. Однако вытеснение глаголов делает сюжет застойным и скучным. Эта часть речи самая живая, и без неё текст становится сухим и невыразительным.
Примеры канцелярита из жизни и их версия, написанная нормальным человеческим языком:
Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества. | Мне почему-то стало очень одиноко. |
…Под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно утратил способность к критическому суждению. | Эти тревожные дни дались ему нелегко, и он словно разучился критически мыслить (ясно понимать происходящее, трезво судить о том, что происходит). |
По мере приближения момента встречи с нею | Чуть меньше времени оставалось до встречи с нею |
Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений. | Тут есть о чем задуматься. |
Выслушайте мое предложение. | Вот что я предлагаю. |
Воспоминание было нежелательно. | Я не хотел вспоминать. |
Мы воздержались от заявления о дне старта. | Мы не сообщали о дне старта. |
- ИЗБЫТОК ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
Обилие иностранных слов тоже является одним из признаков канцелярита. В тех местах, где их вполне можно заменить на русские, авторы все равно вставляют слова без перевода. Особенно неправильным считается, когда иностранное слово олицетворяет не целостный смысл написанного, а лишь суть в общих чертах. В каждом языке свои тонкости, и профессиональный писатель обязан их различать. Привыкнув к иностранным словам, литераторы то ли для солидности, то ли, как им порой кажется, для иронии вставляют их в самые неподходящие речи и описания. Тем легче этому соблазну поддаются переводчики.
«Не буду вступать с тобой в дискуссию» — в бытовом разговоре простые люди сказали бы «не стану спорить».
«Вошла лимфатического вида служанка» — слово lymphatic означает не только внешний вид, поэтому служанка может быть малоподвижной, ленивой, неповоротливой.
«Мама иногда чувствовала парадоксальную жалость к девочке» — лучше сказать «как ни странно, мама порой жалела девочку».
«Мы оказались в тисках дилеммы» — скажем «нелегко нам было сделать выбор», «у нас не было выхода».
- ЗАМЕНА АКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ПАССИВНЫМИ
Вытеснение активных оборотов пассивными выглядит громоздко. Создаётся впечатление, что неодушевлённые предметы сами производят действия, из-за чего фраза смотрится странной. А если такая ситуация вполне вероятна, то описать её можно гораздо проще, нежели употреблять сказуемые со словом «был», делая фразу невнятной и не к месту официальной.
Произведено много награждений. | Наградили много людей. |
Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку. | Мощные прожекторы направились вверх, они облегчали кораблю посадку. |
Производя измерения, линейка невольно задевала то одного, то другого. | Производя измерения линейкой, он невольно задевал то одного, то другого. |
- СЛОЖНЫЙ СИНТАКСИС
Тяжёлый, путаный строй фразы нередко встречается в литературе. Огромное количество придаточных предложений делает текст скучным и громоздким. Помимо этого, читатель начинает путаться в бесконечных причастных и деепричастных оборотах, которых можно было избежать. Такие предложения неестественны для разговорной речи. Делая стиль общения героя, как кажется писателям, более красочным и интересным, они совершенно забывают о том, что человек не говорит так в жизни. Книжная лексика не должна путаться с разговорной, если первоначальная задача автора — создать образ живого человека, а не картонного персонажа.
«Покинув свой письменный стол, он отправился исследовать подвалы, не обнаружив там ничего зловещего».
«Я тащился домой, скорчившись за рулём, и приехал поздно, застав квартиру пустой».
«Он куда-то убежал, вернувшись только к вечеру».
«…дымок, поднимавшийся над жареной картошкой, отражаясь в зеркалах…»
Влияние канцелярита на речь
Вышеуказанные пункты — яркое доказательство того, почему не стоит использовать канцелярит в своей речи. Он придает языку мёртвый, фальшивый оттенок. Фразы, построенные из множества бесполезных слов, делают речь невнятной и тяжёлой для понимания. А главный фактор заключается в том, что канцелярит не добавляет выражениям солидности, он превращает слова в шутку, заставляет смеяться над их неуместной серьёзностью. Поэтому не стоит учиться писать и говорить, ориентируясь на официальные документы, лучше открыться настоящему живому миру.
