Понятие канцелярита

Существует множество текстов, в которых восхваляют великий и могучий русский язык. Однако он постоянно впитывает в себя не только нужные слова, но и совершенно бесполезные и неуместные в контексте выражения. Авторам кажется оригинальным вставить в предложение побольше слов, описывающих эмоции героя, но такое повествование тут же теряет смысл. Читатели перестают верить, что персонаж мог выразиться таким образом. Его состояние представляется им неискренним из-за употребления сложных слов, которые не соответствуют стилю написания. Такое явление принято называть канцеляритом.

Канцелярит — это введение элементов официально-делового стиля в чуждый для них контекст.

Испытывая желание сделать текст более сложным или просто не задумываясь о корректности написания, авторы книг используют канцелярит в огромном количестве. Это придает словам серость и однообразие, некую стертость и штамп. Герои произведения говорят одним и тем же сухим языком, перестают быть личностями, граница между их сословными и должностными принадлежностями стирается. Текст становится менее выразительным, приобретает официальный характер, и тогда читателю все написанное кажется ложью. По какой-то причине писатели предпочитают длинное слово короткому, книжное — разговорному, сложное — простому, а штамп — живому образу. 

Канцелярит проникает и в художественную литературу, и в быт, и в устную речь. Из официальных материалов, газет, радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Канцеляризмы и штампы постоянно входят в наш язык, от них трудно избавиться. Некоторые иронично выделяют эти слова, чувствуя разницу между стилями, а кто-то бездумно поглощает все, что ему говорят. Канцелярит делает нашу речь безэмоциональной и неискренней, придает ей мёртвый, шаблонный характер. Этого следует избегать каждому, кто уважает величие русского языка. 

Признаки канцелярита

  • ДЛИННЫЙ РЯД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

Самое распространённое проявление канцелярита — это нагромождение существительных в косвенных падежах. Длинные цепи существительных чаще всего употребляются в родительном падеже, и по ходу чтения становится непонятно, о чем идёт речь. Обычно такие фигуры речи встречаются в учебниках с целью чётко обозначить то или иное понятие. Однако в художественном тексте употребление бесконечного ряда существительных неприемлемо. Так предложение перестаёт быть ярким, теряет первоначальный смысл, посыл, который хотел передать автор. Читая такие фразы, человек забывает о том, что было в начале, и текст становится сложно воспринимать.

Следующих примеров стоит избегать, иначе речь будет казаться сложной, неуместной и мёртвой:

«Процесс развития движения за укрепление сотрудничества».

«Повышение уровня компетенции приводит к неустойчивости».

«С целью преодоления расстояния…»

«Это не способствовало искоренению недуга».

«Теперь все сомнения относительно враждебных целей визита исчезли». 

  • ВЫТЕСНЕНИЕ ГЛАГОЛОВ

Часто бросаются в глаза фразы, построенные с помощью отглагольных существительных. Читатель заостряет внимание на отсутствии действия, как будто ситуация в произведении статична и совершенно не развивается. Глаголы также заменяют на причастия и деепричастия, а как раз для изображения движения предпочитают использовать инфинитивы. Однако вытеснение глаголов делает сюжет застойным и скучным. Эта часть речи самая живая, и без неё текст становится сухим и невыразительным.

Примеры канцелярита из жизни и их версия, написанная нормальным человеческим языком:

Я почему-то почувствовал сильное ощущение одиночества.Мне почему-то стало очень одиноко.
Под влиянием длительного непрекращающегося напряжения он словно утратил способность к критическому суждению.Эти тревожные дни дались ему нелегко, и он словно  разучился критически мыслить (ясно понимать происходящее, трезво судить о том, что происходит).
По мере приближения момента встречи с неюЧуть меньше времени оставалось до встречи с нею
Это не может не явиться плодотворным поводом для размышлений.Тут есть о чем задуматься.
Выслушайте мое предложение.Вот что я предлагаю.
Воспоминание было нежелательно.Я не хотел вспоминать.
Мы воздержались от заявления о дне старта.Мы не сообщали о дне старта.
  • ИЗБЫТОК ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

Обилие иностранных слов тоже является одним из признаков канцелярита. В тех местах, где их вполне можно заменить на русские, авторы все равно вставляют слова без перевода. Особенно неправильным считается, когда иностранное слово олицетворяет не целостный смысл написанного, а лишь суть в общих чертах. В каждом языке свои тонкости, и профессиональный писатель обязан их различать. Привыкнув к иностранным словам, литераторы то ли для солидности, то ли, как им порой кажется, для иронии вставляют их в самые неподходящие речи и описания. Тем легче этому соблазну поддаются переводчики.

«Не буду вступать с тобой в дискуссию» — в бытовом разговоре простые люди сказали бы «не стану спорить». 

«Вошла лимфатического вида служанка» — слово lymphatic означает не только внешний вид, поэтому служанка может быть малоподвижной, ленивой, неповоротливой.

«Мама иногда чувствовала парадоксальную жалость к девочке»лучше сказать «как ни странно, мама порой жалела девочку».

«Мы оказались в тисках дилеммы» скажем «нелегко нам было сделать выбор», «у нас не было выхода».

  • ЗАМЕНА АКТИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ПАССИВНЫМИ

Вытеснение активных оборотов пассивными выглядит громоздко. Создаётся впечатление, что неодушевлённые предметы сами производят действия, из-за чего фраза смотрится странной. А если такая ситуация вполне вероятна, то описать её можно гораздо проще, нежели употреблять сказуемые со словом «был», делая фразу невнятной и не к месту официальной.

Произведено много награждений.Наградили много людей.
Мощные прожекторы были направлены вверх, облегчая кораблю посадку.Мощные прожекторы направились вверх, они облегчали кораблю посадку.
Производя измерения, линейка невольно задевала то одного, то другого.Производя измерения линейкой, он невольно задевал то одного, то другого.
  • СЛОЖНЫЙ СИНТАКСИС

Тяжёлый, путаный строй фразы нередко встречается в литературе. Огромное количество придаточных предложений делает текст скучным и громоздким. Помимо этого, читатель начинает путаться в бесконечных причастных и деепричастных оборотах, которых можно было избежать. Такие предложения неестественны для разговорной речи. Делая стиль общения героя, как кажется писателям, более красочным и интересным, они совершенно забывают о том, что человек не говорит так в жизни. Книжная лексика не должна путаться с разговорной, если первоначальная задача автора — создать образ живого человека, а не картонного персонажа.

«Покинув свой письменный стол, он отправился исследовать подвалы, не обнаружив там ничего зловещего».

«Я тащился домой, скорчившись за рулём, и приехал поздно, застав квартиру пустой».

«Он куда-то убежал, вернувшись только к вечеру».

«…дымок, поднимавшийся над жареной картошкой, отражаясь в зеркалах…»

Влияние канцелярита на речь

Вышеуказанные пункты — яркое доказательство того, почему не стоит использовать канцелярит в своей речи. Он придает языку мёртвый, фальшивый оттенок. Фразы, построенные из множества бесполезных слов, делают речь невнятной и тяжёлой для понимания. А главный фактор заключается в том, что канцелярит не добавляет выражениям солидности, он превращает слова в шутку, заставляет смеяться над их неуместной серьёзностью. Поэтому не стоит учиться писать и говорить, ориентируясь на официальные документы, лучше открыться настоящему живому миру.

Фото: freedom-coaching.net